Nintendo It can already be considered a global brand, so it has to try to reach as many viewers as possible and this is achieved mainly through the localization of its video games, since it already has many languages so that no one is left out. Experience the title in his mother tongue. This has been possible for translators, some who are internal to the company and others who work externally, and it is precisely with the latter that some controversy has arisen.
Many of these freelance workers have recently stayed with business owners. marioThe principles of working in this format have their consequences, and it boils down to not appearing in the credits of the work they’ve worked on. Animal Crossing: New Horizons up to The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom. And because of contract issues, they can’t say they made these language adaptations, either in the script or in the game menu.
That is within the rules Nintendo In the state, it is included that people responsible for translation cannot state that they have worked on certain games in their public CV or personal CV which is distributed to contracting companies. In fact, within a place known as localsoft They had trouble finding work, because they couldn’t confirm that they worked with the red company. Furthermore, this privacy is broken for up to 10 years, a long time for people to remain anonymous.
Note that International Game Developers Association (IGDA) It recently updated its “Game Accreditation Policy” guidelines to improve industry standards in general, and is no different with any major company. This can ensure better rights for future generations of translators, since they already want the law to be binding
Through: Nintendo Life